Бюро переводов - Мир переводов
Киев, Крещатик 44б, оф. 306/1
(044) 223-23-88
(044) 234-48-10
факс
схема проезда
mir_perevodov
Головна Ціни Послуги Способи оплати Контакти Українська Русский English
Заради вашої зручності ми пропонуємо кілька способів оплати наших послуг:
готівковий
безготівковий
банківською картою
онлайн-системою платежів

НАЙНИЖЧІ ЦІНИ
на переклади в Києві!

Задати
питання

НАЙНИЖЧІ ЦІНИ
на переклади в Києві!

Задати
питання

Художній переклад

xud

 

Як Вам замовити художній переклад?

Для замовлення художнього перекладу достатньо відправити нам на пошту kiev@mirperevodov.com:

  • хорошу копію Вашого документу у будь-якому форматі;
  • вказати мову перекладу;
  • бажаний строк виконання замовлення;
  • Ваш мобільний номер телефону.

У Вас є питання чи Вам потрібна додаткова інформація?

Запитайте нашого менеджера прямо на сайті.

Чи зателефонуйте нашим спеціалістам за тел. (044)223-23-88, (044)234-48-10.

У Вас книга або інший художній текст в оригіналі? Тоді Ви можете відвідати наш офіс у зручний для Вас час чи скористатися послугою виїзду нашого співробітника до Вас.

Художній переклад – достатньо популярний вид послуг перекладу. Такий вид перекладу досить складний та специфічний та спеціаліста такого рівня знайти дуже важко. Так як ми маємо досить великий досвід роботи в цій сфері та працюємо з перекладачами цього напрямку вже тривалий час, ми кваліфіковано підберемо Вам потрібного спеціаліста.

Як проходить процесс художнього перекладу?

Художній переклад однієї книги чи цілої збірки може перекладати тільки один перекладач. Так, це багатоємна робота, яка займає місяць чи більше, в залежності від обсягу. Але ризик від поспіху для якісного художнього перекладу є. Тому квапитися не можна. Строки повинні бути помірними.

Якщо Ви звернетесь за виконанням цієї роботи до компанії з невеликим досвідом роботи та, відповідно, вибір спеціалістів цієї області там буде невеликий, Ви ризикуєте витратити свій час та гроші, але не отримати бажаного результату.

Уникнути поганого та неякісного виконання перекладу можно, звернувшись до нашого Агенства перекладів. Наші спеціалісти з точністю до дня визначать строки виконання перекладу книги чи іншої художньої літератури. Підберуть відповідного за стилістикою, тематикою та іншим показникам перекладача, який грамотно, не втрачаючи та не міняючи сенсу, виконає художній переклад.

Важливим фактором для художнього перекладу є підбір перекладача, який буде перекладати в манері та стилі, близькому до авторського написання. Це цілком можливо і реально в нашому агенстві перекладів. А якщо Вам кажуть в іншому бюро, що все одно переклад буде далеко не таким як оригінал, тому що перекладати буде зовсім інша людина, не погоджуйтесь з цим. Та не ризикуйте замовляти за такої умови.

Художній переклад – це не тільки переклад книги. До цієї області також відносяться:

  • переклад сценарію до фільму;
  • переклад сценарію мюзиклу;
  • переклад віршів;
  • переклад поем;
  • переклад фільмів;
  • переклад мультфільмів.

Часто Вам необхідний художній переклад, що має свою проблематику та специфіку. Його вважають більш мобільним та вивченим. Цьому перекладу притаманна новизна, модернізація та прагнення до оригінальності. Найвидатнішою особливістю художнього перекладу є використання фігур мовлення для максимального розкриття тексту. Оскільки ігра слів притаманна всім мовам, зберегти всі фігури мовлення при перекладі буває досить важко, але це не є неможливим. Тому, для художнього перекладу перекладачу необхідна кмітливість, окрім знання мови на професійному рівні. При описанні персонажів книги часто втрачаються особливості їх мовлення.

Багато хто згодиться з тим, що передати специфіку, наприклад, робочої французької мови на російську мову досить складно. Та перекладачі у своїй більшості визнають, що чимало діалектних фігур мовлення, жаргонів, фольклор залишаються неперекладеними. Дослівно перекласти художній текст неможливо і не можна. Це обов`язково призведе до плохого перекладу, де будуть втрачені яскраві фарби мовлення персонажів та емоційні тона.

Та, звісно ж, який художній переклад без таких засобів оформлення, як:

  • метафори, які використовуються при передачі структурних характеристик персонажів;
  • порівняння,за допомогою яких передача структурних особливостей та стилістики стає неможливою;
  • іронія, що допомагає контрасно висловити особливості мовлення на спів ставити неможливе;
  • діалектизми, які в художньому перекладі використовуються для перекладу жаргонів, лайок, простонародних слів зі збереженням їх стилістичних фарб;
  • ігра слів, необхідна для передачі багатозначності мовлення мови оригіналу;
  • ігра словами на контрасті - це побудова довгих та коротких речень та ін.

Основні проблематичні моменти художнього перекладу:

1. Виключення «кальки». Простими словами, переклад не повинен бути дослівним. У перекладачів при роботі з таким текстом постає багато суперечливих питань. Одні вважають, що необхідно таким чином передати лексичну та синтаксичну структуру твору, інші вважають, що потрібно відтворювати текст при перекладі. Це означає, що професійний перекладач повинен бути натурою мрійливою, з фантазією та креативу в ньому повинно вистачати.

2. Переклад гумористичних творів та гумору взагалі є достатньо складним, бо потрібно бути не лише професіоналом, для того щоб змогти зберегти ігру слів. Тут потрібна особлива майстерність, яка складється з того, що іноді необхідно той чи інший вислів упускати, надаючи при цьому більше окрасу та значення іншим словам.

3. Художній переклад стійких висловів потребує від перекладача наявності великого словникового запасу та словників. Словники повинні бути спеціалізовані, саме для художнього перекладу.

4. Передача культурных особливостей та стилю з їх обов’язковим збереженням. Для цього перекладач повинен бути всебічно розвинений, читати літературу про культуру різних епох та часів, якщо художній текст належить до визначеної епохи.

І на закінчення, найголовнішим завданням художнього перекладу є адаптація  матеріалу, що перекладається, під потрібну культуру та збереження індивідуальності. Перекладач для цього повинен мати талант та знання мови. 

< вернуться на главную
© Бюро перекладів. Бюро переводов в Киеве