Бюро переводов - Мир переводов
Киев, Крещатик 44б, оф. 306/1
(044) 223-23-88
(044) 234-48-10
факс
схема проезда
mir_perevodov
Головна Ціни Послуги Способи оплати Контакти Українська Русский English
Заради вашої зручності ми пропонуємо кілька способів оплати наших послуг:
готівковий
безготівковий
банківською картою
онлайн-системою платежів

НАЙНИЖЧІ ЦІНИ
на переклади в Києві!

Задати
питання

НАЙНИЖЧІ ЦІНИ
на переклади в Києві!

Задати
питання

Усний переклад

Як Ви можете замовити усний переклад?

Для замовлення усного перекладу достатньо відправити нам на почту kiev@mirperevodov.com:

  • запит на усном переклад;
  • вкажіть вид необхідного усного перекладу (послідовний чи синхронний);
  • вкажіть дату проведення  усного перекладу (день, час чи кількість днів та годин);
  • мова перекладу;
  • Ваш мобільный номер телефону.

У Вас є питання щодо усного перекладу  чи потрібна додаткова інформація?

Запитайте прямо на сайті.

Або подзвоніть нашим спеціалістам за тел. (044)223-23-88(044)223-23-88, (044)234-48-10(044)234-48-10.

Усний переклад є однією з основних послуг агенцій перекладів. Такий вид перекладу як усний, часто використовується на ділових переговорах, конференціях, семінарах, де беруть участь представники різних країн чи говорят різними мовами.

Коли мова йде про усний переклад, то потрібно мати на увазі деякі нюанси, без яких вдале та якісне виконання усного перекладу може бути під загрозою. А саме:

  • необхідно заздалегідь повідомити про очікуване захід (місяць, день, час бажано);
  • якщо це конференція, де необхідно буде перекладати доповіді кожного, хто бере участь, або групи, тоді потрібно відправити агенції до обговореного терміну тексти доповідей. Термін для ознайомлення перекладача з доповідями має складати близько 5 днів до початку заходу;
  • при відсутності матеріалів для підготовки перекладача, складність заходу збільшується і це може відобразитися на ціні.

Наприклад, при усном перекладі простих тематик чи текстів достатньо буде 2 днів на підготовку. Така підготовка перекладача забезпечить Вам результат найкращої якості, бо усний переклад мав час в достатній мірі ознайомитися з темою доповіді чи семінару, термінологією чи іншими важливими деталями.  

Наразі існують такі види усного перекладу:

Послідовний переклад – це вид усного перекладу, який виконується під час пауз у мовленні оратора, та складає не більше 15 хвилин. Якщо тематика підвищеної складності, тоді послідовний переклад виконується пофразово та так, унаслідок, називається. Перекладачу в роботі не потрібна спеціальна техніка чи обладнання. Все, чим він може користуватися - це зроблені самостійно записи під час перекладу.

Синхронний переклад – це вид усного перекладу, которий здійснюється за допомогою спеціального обладнання. Перекладач знаходиться у спеціальній кабінці, де й відбувається весь процесс перекладу. Переклад озвучується для аудиторії завдяки навушникам.

Синхронный переклад, як правило, здійснюється двомя та більше перекладачами.

Вони змінюються через кожні 30 хвилин роботи.

Переклад пошепки (чи нашіптування) – це вигляд синхроного перекладу, але він здійснюється без спеціальної техніки та не для аудиторії, а для декількох чоловік або однієї людини. Такий вид усного перекладу виконується шляхом нашіптування на вухо людини.

Переклад з аркуша виконується шляхом  читання матеріалу, а аудиторії перекладач вже виголошує переклад прочитанного тексту.

Переклад мови жестів чи сурдопереклад – це процес, коли текст перекладають з чи на мову жестів, щоб всі сторони були рівні в отриманні інформації.

У світі перекладів існують такі поняття як А-, В-, С-мови.

А-мова  означає,  що ця мова рідна перекладачу, та він перекладає з цієї мови та на неї на однаковому рівні.

B-мова – вивчена перекладачем іноземна мова на високому рівні, з та на яку він перекладає. Це означає, що з В-мови, він може перекладати на А-мову, тобто рідну.

C-мова – як правило, друга вивчена іноземна мова (пасивна), та, з якої перекладач виконує переклад на рідну мову, але на неї не перекладає.

Найчастіше усні перекладачі знають одну В-мову та одну чи дві С-мови. Найпопулярнішими видами усного перекладу є: послідовний, синхроний, переклад пошепки. Рідше використовуються два останні види усиного перекладу.

Є ще такі підвиди усних перекладів, як медіа-переклад, судовий переклад, переклад у державних структурах. А оремо можно сказати о релейному перекладі, який здійснюється за допомогою другої мови.  Сенс цього перекладу в тому, що перший перекладач перекладає спочатку на одну мову, а другий перекладач перекладає те, що переклав перший, на цільову мову.

Усний перекладач має бути:

  • відкритою натурою без страху перед великими аудиторіями;
  • достатньо скромною особистістю, так як він знаходиться на другому плані у більшості випадків;
  • бути сконцентрованим;
  • бути готовим до стресових ситуацій ;
  • чітко передавати думки доповідаючи осіб, неначе це його думки, бо аудиторія може отримати неточну чи некоректну інформацію.

Всіма необхідними професіональними якостями обладають усні перекладачі нашого Бюро перекладів, що дозволяє надавати клієнту якісні послуги усного перекладу та інші наші послуги. Наш досвід та кваліфікація працюють на Вас!

< вернуться на главную
© Бюро перекладів. Бюро переводов в Киеве