Бюро переводов - Мир переводов
Киев, Крещатик 44б, оф. 306/1
(044) 223-23-88
(044) 234-48-10
факс
схема проезда
mir_perevodov
Головна Ціни Послуги Способи оплати Контакти Українська Русский English
Заради вашої зручності ми пропонуємо кілька способів оплати наших послуг:
готівковий
безготівковий
банківською картою
онлайн-системою платежів

НАЙНИЖЧІ ЦІНИ
на переклади в Києві!

Задати
питання

НАЙНИЖЧІ ЦІНИ
на переклади в Києві!

Задати
питання

Синхронний переклад

Синхроний переклад є найбільш складним виглядом усного перекладу, без якого не обходиться жодна конференція чи конгрес на міжнародному рівні.

Суттєва економія часу є головною перевагою синхроного перекладу. Цей вид усного перекладу не передбачає паузи оратора під час мовлення, як у послідовному перекладі. Це зберігає динаміку виступу та дозволяє не втрачати контакт зі слухачами.

4

Як Ви можете замовити синхронний переклад?

Для замовлення синхронного перекладу достатньо відправити нам на почту kiev@mirperevodov.com:

  • запит на надання послуг синхронного перекладу;
  • вказати вид заходу, для якого потрібен синхронний перекладач;
  • вказати дату проведення, часовий проміжок (день,час чи кількість днів та годин);
  • вказати мову перекладу;
  • Ваш мобільний номер телефону.

У Вас є питання щодо синхронного перекладу чи іншим послугам?

Запитайте прямо на сайті.

Чи зателефонуйте нашим спеціалістам за тел. (044)223-23-88(044)223-23-88, (044)234-48-10(044)234-48-10.

Виконуючи синхронний переклад, перекладач отримує підвищене психологічне та розумове навантаження, оскільки під час такого виду перекладу він не має можливості на осмислення важких речень під час пауз та уточнити щось у оратора. За цією причиною до роботи залучають двох перекладачів. Наприклад, у рамках мовної пари англійська/російська працюють два перекладача синхронника та замінюють один одного через кожні 25-30 хвилин.

Що є запорукою вдалого синхронного перекладу?

Це звісно – підготовка до заходу.

Для вдалого виконпння синхронного перекладу спеціаліст за цим видом усного перекладу повинен добре підготуватися. Для цього у клієнта запитується інформація за темою синхронного перекладу, укілякі тексти презентацій, глоссарії, можливі статті на тему майбутнього заходу. Перекладач повинен бути зібраним, сконцентрованим, швидко реагувати.

Якщо порівняти усний синхронний переклад з письмовимм, то у синхронному перекладі велике значення має володіння іноземною мовою на практиці, а саме:

  • володіння фразеологією;
  • навички усного мовлення;
  • вміння слухати та розуміти різних ораторів з акцентами чи без.

Для письмового перекладу такі навички менш важливі. При синхронному перекладі немає часу, якщо необхідно звернутися до термінологічним словарем, як у письмовому перекладі.

Перекладачу синхроннику, у порівнянні з письмовим перекладачем, доводиться працювати з великими навантаженнями. Тому таких спеціалістів вкрай мало.

Ось деякі признаки профессійності синхронного перекладача:

  • стресостійкість;
  • швидка реакція;
  • вміння абстрагуватися від усіх можливих зовнішніх подразників;
  • хороша, чітка дикція;
  • витривалість.

До роботи ми підключаємо синхронних перекладачів високого рівня, які зарекомендували себе у попередніх проектах.

Для проведення заходів за участі синхронного перекладу необхідним є присутність спеціального обладнання. Це ізольовані кабінки, спеціальна система передачі мовлення та потрібна кількість навушників для аудиторії.

Існують залі та великі приміщення, обладнання для цих заходів усією необхідною апаратурою. Але якщо приміщення не остатковано подібними системами та обладнанням, то ми можемо запропонувати обладнання в оренду.

Якщо Ви звернетеся за цією послугою до компаниї з невеликим досвідом роботи, Ви ризикуєте отримати відповідний результат.

Пропонуємо Вам запобігти ризику отримання неякісної послуги, звернувшись до нашого Агентства перекладів. Завдяки багаторічному досвіду та високій кваліфікації, наші клієнти отримують бажаний результат.

< вернуться на главную
© Бюро перекладів. Бюро переводов в Киеве