Бюро переводов - Мир переводов
Киев, Крещатик 44б, оф. 306/1
(044) 223-23-88
(044) 234-48-10
факс
схема проезда
mir_perevodov
Головна Ціни Послуги Способи оплати Контакти Українська Русский English
Заради вашої зручності ми пропонуємо кілька способів оплати наших послуг:
готівковий
безготівковий
банківською картою
онлайн-системою платежів

НАЙНИЖЧІ ЦІНИ
на переклади в Києві!

Задати
питання

НАЙНИЖЧІ ЦІНИ
на переклади в Києві!

Задати
питання

Переклад на конференціях

Такий вид перекладу ще називають екстремальним.

Для перекладу конференцій на вузькоспеціалізовані теми, де перекладач повинен знати та володіти великим обсягом профессійних термінів, запрошують тільки висококваліфікованих спеціалістів. Переклад на конференціях можливий за участі, як синхронного перекладача, так і послідовного. Такого рівня спеціалістів існує досить обмежена кількість. Тому, якщо Ви плануєте брати участь в конференціях, проводити переговори на вузкоспеціалізовані теми, зв’яжіться з Агентством перекладів заздалегідь (за 1-2 тижня).

Як Вам замовити перекладача на конференцію?

Для замовлення перекладача на конференцію достатньо відправити нам на почту kiev@mirperevodov.com:

  • запит на усне перекладання конференції;
  • дату проведення (день, час та кількість днів та годин);
  • мову перекладу;
  • Ваш мобільний номер телефону.

У Вас є питання щодо усного перекладу?

Запитайте прямо на сайте.

Чи зателефонуйте нашим спеціалістам за тел. (044)223-23-88, (044)234-48-10.

Переклад на пресс-конференціях  дуже схожий з перекладом інтерв’ю, але існують свої різниці. Найголовнішим моментом у перекладі на конференціях є акустичне розуміння поставлених питань. Чи перекладач при цьому знаходиться десь у залі, то використовується спеціальна апаратура, якщо неподалік від виступаючого, тоді в цьому випадку перекладач нашіптує виступаючому.

За умови, якщо зал великий та питання надходять з іншого кінця залу та не завжди у мікрофон, перекладач повинен мати дуже тонкий слух, щоб правильно все почути та переккласти. Найскладнішим моментом у такому процесі є завдання – правильно почути фамілію та посаду особи, що ставить питання.

Найбільшою проблемою для перекладача є нерозуміння питання людиною, що відповідає. Та коли унаслідок, той, хто відповідає говорить не за сенсом питання, це не завжди може бути прямою провиною перекладача, але як правило, відповідати за такі ситуації доведеться саме йому.

Якість, яку має мати профессійний послідовний чи синхронный перекладач:

  • Підвищена уважність;
  • хороший слух;
  • вміння швидко реагувати на ситуацію;
  • чітка дикція;
  • фізична витривалість;
  • вміння абстрагуватися від усіх зовнішніх подразників.

У нас працюють спеціалісти усного перекладу з досвідом роботи на конференціях, переговорах, семінарах та інших заходах та зарекомендували себя на прошлых проектах.

Для вдалого проведення такого заходу як конференція, за участі усного перекладу, спочатку важливо визначитися з видом усного перекладу.

Для послідовного перекладу немає необхідності у спеціалізованій техниці та обладнання. А якщо мовлення йде про синхронним переклад, тоді Вам необхідно, щоб зал або приміщення для конференції були оздоблені всім необхідним  обладнанням для здійснення синхронного перекладу.

Таке обладнання включає кабінку для перекладачів, систему передачі мовлення та навушники для всіх слхачів. Для синхронного перекладу на конференціях вам необхідно, як мінімум, 2 перекладача. Вони працюють позмінно, а саме, підмінюють один одного через кожні 30 хвилин.

Окрім визначення видуа усного перекладу, вирішення питання щодо обладнання для синхронного перекладу, дуже важливо ще підготувати перекладачів до конференції документально.

Окрім того, що перекладач повинен бути високого рівня кваліфікації, з достатнім досвідом перекладуа на конференціях, він повинен бути підготований за темою проведення конференції.

Для цього Ваша доручена особа відправляє Агентству перекладів матеріали за темою конференції, доповіді, що мітять у собі глосарій.

Наші спеціалісти індивідуально проконсультують та підберуть потрібного перекладача, що відповідає рівню Вашого заходу. При необхідності ми може запропонувати в оренду спеціальне обладнання для синхронного перекладу на конференціях.

< вернуться на главную
© Бюро перекладів. Бюро переводов в Киеве