Бюро переводов - Мир переводов
Киев, Крещатик 44б, оф. 306/1
(044) 223-23-88
(044) 234-48-10
факс
схема проезда
mir_perevodov
Главная Цены Услуги Способы оплаты Контакты Українська Русский English
Заради вашої зручності ми пропонуємо кілька способів оплати наших послуг:
готівковий
безготівковий
банківською картою
онлайн-системою платежів

Самые НИЗКИЕ ЦЕНЫ
на переводы в Киеве!

Задати
питання

Самые НИЗКИЕ ЦЕНЫ
на переводы в Киеве!

Задати
питання

Художественный перевод

xud

Как Вам заказать художественный перевод?

Для заказа художественного перевода достаточно отправить нам на почту kiev@mirperevodov.com:

  • хорошую копию Вашего документа в любом имеющемся формате;
  • указать язык перевода;
  • желаемый срок выполнения заказа;
  • Ваш мобильный номер телефона.

У Вас есть вопрос или Вам нужна дополнительная информация?

Задайте вопрос нашему менеджеру прямо на сайте.

Или позвоните нашим специалистам по тел. (044)223-23-88, (044)234-48-10.

У Вас книга или другой художественный текст в оригинале? Тогда Вы можете посетить наш офис в удобное для Вас время или воспользоваться услугой выезда нашего сотрудника к Вам.

Художественный перевод - довольно востребованный вид услуг перевода. Такой вид перевода довольно сложный и специфический и специалиста такого уровня найти крайне сложно. Так как мы имеем довольно большой опыт работы в этой сфере и работаем с переводчиками данного направления уже долгое время, мы квалифицированно подберем вам нужного специалиста.

Как проходит процесс художественного перевода?

Художественный перевод одной книги или целой сборки может переводить только один переводчик. Да, это емкая работа, которая занимает месяц и больше, в зависимости от объема. Но риск от спешки для качественного художественного перевода есть. Поэтому спешить нельзя. Сроки должны быть умеренными.

Если вы обратитесь за выполнением данной работы в компанию с небольшим опытом работы и, соответственно, выбор специалистов данной области там будет невелик, Вы рискуете потратить свое время и средства, не получив в итоге желаемого результата.

Избежать плохого и некачественного выполнения перевода можно, обратившись в наше Агентство переводов. Наши специалисты с точностью до дня определят сроки на выполнение перевода книги или другой художественной литературы. Подберут соответствующего по стилистике, тематике и другим показателям переводчика, который грамотно, не теряя и не меняя сути, выполнит художественный перевод.

Важным фактором для художественного перевода является подбор переводчика, который будет переводить в манере и стиле, близком к авторскому написанию. Это вполне возможно и реально в нашем агентстве переводов. А если Вам говорят в другом бюро, что все равно перевод будет далеко не таким как оригинал, потому что переводит совсем другой человек, не соглашайтесь с этим. И не рискуйте заказывать при таком условии.

Художественный перевод – это не только перевод книги. К этой области также относятся:

  • перевод сценария к фильму;
  • перевод сценария мюзикла;
  • перевод стихов;
  • перевод поэм;
  • перевод фильмов;
  • перевод мультфильмов.

Часто Вам необходим художественный перевод, имеющий свою проблематику и специфику. Его считают более мобильным и изученным. Этому переводу присуща новизна, модернизация и стремление к оригинальности. Самой выраженной особенностью художественного перевода является использование фигур речи для максимального раскрытия текста. Поскольку игра слов присуща всем языкам, сохранить все фигуры речи при переводе бывает довольно сложно, но это не является невозможным. Поэтому, для художественного перевода переводчику необходима сообразительность и смекалка, кроме знания языка на профессиональном уровне. При описании персонажей книги часто теряются особенности их речи.

Многие согласятся с тем, что передать специфику, например, рабочего французского языка на русский язык довольно сложно. И переводчики в своем большинстве признают, что многие диалектные фигуры речи, жаргоны, фольклор остаются непереводимыми. Дословно переводить художественный текст невозможно и нельзя. Это обязательно приведет к плохому переводу, где будут потеряны яркие краски в речи персонажей и эмоциональные тона.

И, конечно же, какой художественный перевод без таких средств оформления, как:

  • метафоры, которые используются при передаче структурных характеристик персонажей;
  • сравнения, с помощью которых передача структурных особенностей и стилистики становится невозможной;
  • ирония, что помогает контрастно выразить особенности речи и сопоставить невозможное;
  • диалектизмы, которые в художественном переводе используются для перевода жаргонов, ругательств, простонародных слов с сохранением их стилистических красок;
  • игра слов, необходима для передачи многозначительности речи языка оригинала;
  • игра словами на контрасте - это построение длинных и коротких предложений и др.

Основные проблематичные моменты художественного перевода:

1. Исключение «кальки». Простыми словами, перевод не должен быть дословным. У переводчиков при работе с таким текстом возникает много спорных вопросов. Одни считают, что необходимо таким образом передать лексическую и синтаксическую структуру произведения, другие считают, что нужно воссоздавать текст при переводе. Это значит, что профессиональный переводчик должен быть натурой мечтательной, с фантазией и креатива в нем должно хватать.

2. Перевод юмористических произведений и юмора вообще является достаточно сложным, так как нужно быть не просто профессионалом, для того чтобы суметь сохранить игру слов. Здесь нужно особое мастерство, которое заключается в том, что иногда необходимо то или другое выражение упускать, придавая при этом больше окраски и значения другим словам.

3. Художественный перевод устойчивых выражений требует от переводчика наличие большого словарного запаса и словарей. Словари должны быть специализированные, именно для художественного перевода.

4. Передача культурных особенностей и стиля с их обязательным сохранением. Для этого переводчик должен быть всесторонне развит, читать литературу о культуре разных эпох и времен, если художественный текст принадлежит к определенной эпохе.

И в заключение, самой главной задачей художественного перевода является адаптация переводимого материала под нужную культуру и сохранение индивидуальности. Переводчик для этого должен обладать талантом и знанием языка. 

< вернуться на главную
© Бюро перекладів. Бюро переводов в Киеве