Бюро переводов - Мир переводов
Киев, Крещатик 44б, оф. 306/1
(044) 223-23-88
(044) 234-48-10
факс
схема проезда
mir_perevodov
Главная Цены Услуги Способы оплаты Контакты Українська Русский English
Заради вашої зручності ми пропонуємо кілька способів оплати наших послуг:
готівковий
безготівковий
банківською картою
онлайн-системою платежів

Самые НИЗКИЕ ЦЕНЫ
на переводы в Киеве!

Задати
питання

Самые НИЗКИЕ ЦЕНЫ
на переводы в Киеве!

Задати
питання

Устный перевод

Как Вы можете заказать устный перевод?

Для заказа устного перевода достаточно отправить нам на почту kiev@mirperevodov.com:

  • запрос об устном переводе;
  • укажите вид необходимого устного перевода (последовательный или синхронный);
  • укажите дату проведения  устного перевода (день, время или количество дней и часов);
  • язык перевода;
  • Ваш мобильный номер телефона.

У Вас есть вопрос по устному переводу  или нужна дополнительная информация?

Задайте его прямо на сайте.

Или позвоните нашим специалистам по тел. (044)223-23-88(044)223-23-88, (044)234-48-10(044)234-48-10.

Устный перевод является одной из основных услуг агентств переводов. Такой вид перевода как устный, часто используется на деловых переговорах, конференциях, семинарах, где участвуют представители разных стран или говорят на разных языках.

Когда речь идет об устном переводе, то нужно учесть некоторые нюансы, без которых успешное и качественное выполнение устного перевода может оказаться под угрозой. А именно:

  • необходимо заранее сообщить о проводимом мероприятии (месяц, день, время желательно);
  • если это конференция,  где необходимо будет переводить доклады каждого участника или группы участников, то нужно отправить агентству к установленному сроку тексты докладов. Срок для ознакомления переводчика с докладами должен составлять приблизительно 5 дней до начала мероприятия;
  • при отсутствии материалов для подготовки переводчика, сложность мероприятия увеличивается и это может отразиться на цене.

Например, при устном переводе простых тем или текстов будет вполне достаточно 2 дней на подготовку. Такая подготовка переводчика обеспечит Вам результат наилучшего качества, потому как устный переводчик в достаточной мере ознакомится с темой доклада или семинара, терминологией и другими важными деталями.  

На сегодняшний день существуют следующие виды устного перевода:

Последовательный перевод – это вид устного перевода, который выполняется во время пауз в речи оратора, и составляет не более 15 минут. Если тематика повышенной сложности, то последовательный перевод выполняется пофразово, и таковым впоследствии называется. Переводчику в работе не нужна специальная техника или оборудование. Все, чем он может пользоваться - это сделанные самостоятельно заметки во время перевода.

Синхронный перевод – вид устного перевода, который осуществляется с помощью специального оборудования. Переводчик находится в специальной кабинке, где и происходит весь процесс перевода. Перевод озвучивается для аудитории благодаря наушникам.

Синхронный перевод, как правило, осуществляется двумя и более переводчиками.

Они меняются через каждые 30 минут работы.

Перевод шёпотом (или нашептывание)  – это вид синхронного перевода, однако он осуществляется без специальной техники и не для аудитории, а для нескольких человек или одного человека. Такой вид устного перевода происходит путем нашептывания на ухо человеку.

Перевод с листа происходит методом  чтения материала, а аудитории переводчик уже произносит перевод читаемого текста.

Передов языка жестов или сурдоперевод – это процесс, когда текст переводят с или на язык жестов, дабы все стороны были равны в получении информации.

В мире переводов существуют такие понятия как А-, В-, С-язык.

А-язык  обозначает,  что этот язык родной переводчику, и он переводит с этого языка и на него на одинаковом уровне.

B-язык – выученный переводчиком иностранный язык на высоком уровне, с и на который он переводит. Это значит, что с В-языка, он может переводить на А-язык, то есть родной.

C-язык – как правило, второй выученный иностранный язык (пассивный), тот, с которого переводчик осуществляет перевод на родной язык, но на него не переводит.

Чаще всего устные переводчики владеют одним В-языком и одним или двумя С-языками. Наиболее популярными видами устного перевода являются: последовательный, синхронный, перевод шепотом. Намного реже используются два последних вида устного перевода.

 Есть еще такие подвиды устных переводов, как медиа-перевод, судебный перевод, перевод в государственных структурах. А вот отдельно можно сказать о релейном переводе, который осуществляется с помощью второго языка.  Суть этого перевода в том, что первый переводчик переводит сначала на один язык, а второй переводчик переводит речь предыдущего уже на целевой язык.

Устный переводчик должен быть:

  • открытой натурой без боязни больших аудиторий;
  • достаточно скромной личностью, так как он находится на втором плане в большинстве случаев;
  • быть сконцентрированным;
  • быть готовым к стрессовым ситуациям ;
  • четко передавать мысли выступающих лиц, как будто это его мысли, иначе аудитория может получить неточную или некорректную информацию.

Всеми необходимыми профессиональными качествами обладают устные переводчики нашего Агентства переводов, что позволяет предоставить клиенту качественные услуги устного перевода и другие наши услуги. Наш опыт и квалификация работают на Вас!

< вернуться на главную
© Бюро перекладів. Бюро переводов в Киеве