Бюро переводов - Мир переводов
Киев, Крещатик 44б, оф. 306/1
(044) 223-23-88
(044) 234-48-10
факс
схема проезда
mir_perevodov
Главная Цены Услуги Способы оплаты Контакты Українська Русский English
Заради вашої зручності ми пропонуємо кілька способів оплати наших послуг:
готівковий
безготівковий
банківською картою
онлайн-системою платежів

Самые НИЗКИЕ ЦЕНЫ
на переводы в Киеве!

Задати
питання

Самые НИЗКИЕ ЦЕНЫ
на переводы в Киеве!

Задати
питання

Последовательный перевод

Последовательный перевод является одним из видов устного перевода, особенностью которого являются паузы, которые делает время от времени говорящий, они необходимы переводчику для осуществления последовательного перевода. Паузы следует делать небольшие, так как, если переводчик профессионал, он формулирует перевод речи уже во время звучания речи, а во время паузы произносит перевод.

Данный вид устного перевода часто необходим при проведении мероприятий с относительно небольшой аудиторией участвующих. Последовательный перевод является эффективным при выезде устного переводчика на переговоры в компании, на производство, на промышленные объекты, деловые переговоры с последующей экскурсией по Киеву.

Как Вам заказать последовательный перевод?

Для заказа последовательного перевода достаточно отправить нам на почту kiev@mirperevodov.com:

  • запрос об устном последовательном переводе;
  • указать для какого вида мероприятия нужен переводчик;
  • дату проведения (день, время или количество дней и часов);
  • язык перевода;
  • Ваш мобильный номер телефона.

У Вас есть вопрос или нужна уточняющая информация по последовательному переводу?  

Задайте его прямо на сайте.

Или позвоните нашим специалистам по тел. (044)223-23-88(044)223-23-88, (044)234-48-10(044)234-48-10.

Какими качествами должен обладать устный последовательный переводчик?

  • отличной памятью;
  • в совершенстве владеть переводческой нотацией;
  • высокой концентрацией внимания;
  • психологической и физической выносливостью;
  • иметь богатый словарный запас.

Успешное проведение последовательного перевода зависит не только от Агентства переводов, которое подбирает Вам последовательного переводчика, но и от клиента напрямую.

Вам необходимо будет предварительно предоставить текстовые  и любые другие материалы по теме Вашего мероприятия. Это даст возможность переводчику более подробно изучить тематику, терминологию, полностью погрузится в тему. Такая подготовка, как правило, позволяет осуществить последовательный и другой вид устного перевода на высоком уровне.

Если говорить о последовательном переводе, то от последовательного переводчика  кроме всего выше изложенного требуется талант и профессионализм по отношению к своей профессии.  Ведь ораторы все разные, и многие произносят речь  со своими недостатками. Поэтому переводчику приходится довольно часто переводить не всегда связанные по логике тексты. И это может продолжаться от нескольких часов до 8 часов в день. 

По сравнению с синхронным переводом, последовательный не может иметь перерыв через каждые 30 минут работы. Обычно перерывами являются кофе брейки, но на целый рабочий день их может быть не более 3-х. Поэтому последовательному переводчику приходится рассчитывать только на себя. И даже если оплата последовательного переводчика достигает оплаты синхронного, то не следует забывать статистику, что последовательный переводчик из 7 чистых часов работы переводит около 6 часов, а вот синхронный переводчик с учетом замены друг друга, осуществляет не более 3 часов чистого перевода.

При осуществлении последовательного перевода сразу можно увидеть разницу между профессионалом, который хорошо подготовлен, и менее опытным переводчиком. Во втором случае, вместо четкого перевода довольно часто можно услышать «бормотание», несвязный перевод или вообще далекий от оригинала.

В таком виде устного перевода, как последовательный перевод, переводчика может ожидать много подводных камней, которые конечно усложнят работу. Но разница между профессионалом и неопытным переводчиков заключается как раз в том, что профессионал с легкостью преодолеет все трудности в процессе работы, а неопытный и неподготовленный переводчик будет спотыкаться на каждом шагу.

Наше Бюро переводов выполняет профессиональный последовательный перевод на высоком уровне. А такая работа во многом является более сложной по интенсивности, нежели обычный синхронный перевод среднего уровня.

Компетенция наших устных и письменных переводчиков основывается на их профессионализме, практике, высоком уровне владения родным и иностранным языком.

Мы подберем на Ваше мероприятие переводчика нужной квалификации и необходимого тематического направления.

Предлагаем Вам избежать риска некачественного последовательного перевода, обратившись к нашим специалистам. Мы успели завоевать доверие и получить рекомендации многих наших клиентов. 

< вернуться на главную
© Бюро перекладів. Бюро переводов в Киеве