Бюро переводов - Мир переводов
Киев, Крещатик 44б, оф. 306/1
(044) 223-23-88
(044) 234-48-10
факс
схема проезда
mir_perevodov
Главная Цены Услуги Способы оплаты Контакты Українська Русский English
Заради вашої зручності ми пропонуємо кілька способів оплати наших послуг:
готівковий
безготівковий
банківською картою
онлайн-системою платежів

Самые НИЗКИЕ ЦЕНЫ
на переводы в Киеве!

Задати
питання

Самые НИЗКИЕ ЦЕНЫ
на переводы в Киеве!

Задати
питання

Перевод на конференциях

Такой вид перевода еще называют экстремальным.

Для перевода конференций на узкоспециализированные темы, где переводчик должен знать и владеть громадным объемом профессиональных терминов, приглашают только высококвалифицированных специалистов. Перевод на конференциях возможен с участием, как синхронного переводчика, так и последовательного. Такого уровня специалистов довольно ограниченное количество. Поэтому, если Вы планируете участвовать в конференции, проводить переговоры на узкоспециализированные темы, свяжитесь с Агентством переводов заблаговременно (за 1-2 недели).

Как Вам заказать переводчика на конференцию?

Для заказа переводчика на конференцию достаточно отправить нам на почту kiev@mirperevodov.com:

  • запрос об устном переводчике на конференцию;
  • дату проведения (день, время или количество дней и часов);
  • язык перевода;
  • Ваш мобильный номер телефона.

У Вас есть вопрос по устному переводу?

Задайте его прямо на сайте.

Или позвоните нашим специалистам по тел. (044)223-23-88, (044)234-48-10.

Перевод на пресс-конференциях  очень схож с переводом интервью, но существуют свои отличия. Самым главным моментом в переводе на конференциях является акустическое понимание заданных вопросов. Если переводчик при этом находится где-то в зале, то используется специальная аппаратура, если неподалеку от отвечающего, то в этом случае переводчик нашептывает отвечающему.

При условии, если зал большой и вопросы исходят из другого конца зала и не всегда в микрофон, переводчик должен обладать очень тонким слухом, чтобы правильно все услышать и перевести. Самым сложным моментом в таком процессе является задача - правильно расслышать фамилию и должность  лица, задающего вопрос.

Самой большой проблемой для переводчика является непонимание вопроса отвечающим. И когда в последствии, отвечающий говорит не по существу вопроса, это не всегда может быть прямой виной переводчика, но как правило, отвечать за такие ситуации придется именно ему.

Качества, которыми должен обладать профессиональный последовательный или синхронный переводчик:

  • повышенная внимательность;
  • хороший слух;
  • умение быстро реагировать на ситуацию;
  • четкая дикция;
  • физическая выносливость;
  • умение абстрагироваться от всех внешних раздражителей.

У нас работают специалисты устного перевода с опытом работы на конференциях, переговорах, семинарах и других мероприятиях и зарекомендовали себя на прошлых проектах.

Для успешного проведения такого мероприятия как конференция, с участием устного перевода, сначала важно определится с видом устного перевода.

Для последовательного перевода нет необходимости в специализированной технике и оборудовании. А если речь идет о синхронном переводе, тогда Вам необходимо, чтобы зал или помещение для конференции были оснащены всем необходимым  оборудованием для осуществления синхронного перевода.

Такое оборудование включает кабинку для переводчиков, систему передачи речи и наушники для всех слушателей. Для синхронного перевода на конференциях вам необходимо, как минимум, 2 переводчика. Они работают посменно, а именно, подменяют друг друга через каждые 30 минут.

Кроме обозначения вида устного перевода, решения вопроса по оборудованию для синхронного перевода, очень важно еще подготовить переводчиков к конференции документально.

Помимо того, что переводчик должен быть высокого уровня квалификации, с достаточным опытом перевода на конференциях, он должен быть подготовлен по теме проведения конференции.

Для этого Ваше доверенное лицо направляет Агентству переводов материалы по теме конференции, доклады, имеющейся в наличии глоссарий.

Наши специалисты индивидуально проконсультируют и подберут нужного переводчика соответствующего уровню Вашего мероприятия. При необходимости предоставим в аренду специальное оборудование для синхронного перевода на конференциях.

< вернуться на главную
© Бюро перекладів. Бюро переводов в Киеве