Simultaneous interpretation is the most difficult kind of interpretation, where none conference or convention at the international level cannot do without it.
Significant time savings is the main advantage of simultaneous translation. This kind of interpretation does not provide a speaker pauses during a speech in consecutive interpreting. It saves the dynamics of speech and allows not lose contact with the audience.
How can you order the simultaneous interpretation?
For ordering the simultaneous interpretation just send us e-mail email@example.com:
- request for delivery of simultaneous interpretation services;
- specify the type of event that requires simultaneous translator;
- specify the date of the event, the time period (day, time or number of days and hours);
- specify the target language;
- Your mobile phone number.
Do you have any questions of simultaneous interpretation or other services?
Ask your question directly on the website.
Or call our experts by phone: (044) 223-23-88(044) 223-23-88, (044) 234-48-10(044) 234-48-10.
While producing simultaneous interpretation the translator gets increased psychological stress and mental work load, because during this type of transfer, the translator has no possibility to think over complex sentences during breaks and clarify something from the speaker. For this reason enlists co-operation of two interpreters. For example, within two language pairs English / Russian interpreter has two simultaneous interpreters who relieve each other every 25-30 minutes.
What gives assurance of successful simultaneous translation?
It is preparing for the event, indeed.
For the successful implementation of simultaneous translation professional in this type of interpretation should be well-prepared. To do this, the client requested the information on interpretation, the texts of all kinds of presentations, glossaries, articles on a topic of appropriate future events. The translator must be very collected, concentrated, to have a quick response.
If you compare the oral interpretation with written translation, you will discover that for simultaneous translation to know a foreign language in practice is very important, namely:
- be a master of phraseology;
- oral communication skills;
- the ability to hear and understand the various speakers with or without accents.
For the written translation such skills are less important. During simultaneous translation the translator do not have time to use dictionaries of technical terms, in contrast to written translation.
The interpreter in comparison with a translator have to do business with a big charges.
Here are some signs of professionalism of simultaneous translation:
- ability to handle stress;
- fast reaction;
- the ability to abstract from all possible external interference;
- good, clear diction;
We enlist the services of high-level interpreters who have proven themselves in previous projects.
To carry out activities involving simultaneous interpretation is necessary special equipment. It is isolated booths, a special system of speech and the right amount of headphones for the audience.
There are large halls and rooms equipped for such events with all necessary equipment. But if the room is not equipped with such systems and equipment, we can provide the equipment for rent.
If you ask for this service to a company with little experience, you may get the appropriate result.
We suggest You avoid the risk of poor-quality services by contacting our translation agency. With years of experience and qualifications, our customers get the desired result.